1. 2012/12/09 09:33

    翻訳結果をリバース翻訳

    特になし

    正直なところ、Google翻訳を使えば済む話なんですが色々あってネット環境を必要としない翻訳ソフトを昔から使っています。ネットで翻訳ソフトを比較しているサイトをいくつか探して読んでみると、翻訳ピカイチのコスパが高いことが分かります。 あまりのコスパの高さに他の製品を選ぶ気になれないくらいです。この翻...

    翻訳ピカイチ 2013 + OCR for Windows

  1. 2012/05/04 01:50

    訳が納得できる

    別売りの専門用語辞書が購入しづらい

    ある一時期,翻訳サイトで済ませようと思っていたのですが,このソフトを購入して,翻訳サイトのいい加減さがわかりサイトのお気に入りから外した位,納得出来るソフトです。ただ唯一の難点は専門用語辞書の追加購入方法がHPで不親切すぎます。...

    コリャ英和! 一発翻訳 2012 for Win マルチリンガル

  1. 2012/05/03 09:51

    使いやすいです。

    インターネット自動翻訳と大差ないです。

    色々な言語に翻訳できるので、購入しました。インターネット自動翻訳より、良いのではと期待しました。【内容物】・CD-ROM・インストールガイド・LogoVistaユーザ登録シート FAX送付用紙で、インターネット接続を持っていない人のためのものです。 シリアル番号が記述されています。・パッケージ内容の...

    コリャ英和! 一発翻訳 2012 for Win マルチリンガル

  1. 2011/09/16 23:44

    登録機能は充実

    構文解析機能が進化していないような…

    クロスランゲージ製品のOEMなので、クロスランゲージ製品の体験版で試せば、だいたいの翻訳精度がわかります。関係代名詞や名詞句、形容詞句、など、複数の単語からなる句や節はうまく認識してくれません。手動で指定する「フレーズ指定」という機能があるのでこれを利用すると対応できる場合がありますが、登録しても訳...

    翻訳ブレイン 3

  1. 2011/03/19 20:23

    5カ国語でマナー文書が作成出来る

    翻訳ソフトではないので…

    今回はソースネクストの5カ国語対応マナー文書作成ソフトのご紹介ですユニコテックという会社のすらすらワード代筆2001と言うソフトがベースになっているようで、ソースネクスト版(このソフト)でも8年前、ユニコテック版では実に10年前に販売開始された古いソフトです● インターフェイス実際の作成作業を大きく...

    すらすら翻訳代筆

  1. 2010/08/19 15:41

    翻訳した内容が 実際にどんな内容か確認できる

    別に無し

    この会社の同時通訳シリーズのソフトの素晴しい点は、言語変換だけでなくて、日本語を韓国語に翻訳して、その韓国語を、もう一度日本語に翻訳し その日本語から韓国語に翻訳した韓国語の文章が 実際にはどんな雰囲気や、どんな意味の言葉で伝わるのかが 確認モードで確認できる点が素晴しいと思いました!、(私はこのシ...

    同時通訳 日本語⇔韓国語

  1. 2010/06/03 18:06

    確認翻訳機能

    特になし(翻訳精度とかワカラナイしw)

    今回は日中/中日翻訳ソフトを試してみました仕事柄、ごくまれに中国語のファックスとか送りつけられて、どうしようもない事態に陥る事があります会社には一応判る人間も居るんですが、彼が休みだと手出しのしようがなく返事が遅れるなんて事が有り、ビジネス的には好ましくないそういった事態を打開するために購入してみま...

    j・北京 V6

  1. 2010/02/07 05:40

    素の状態では最強かも?

    やっぱり価格!!

    以前レビューさせて頂いたThe翻訳 2009 / コリャ英和!で止まるわけにはいかない!とATLASも手を出してみました購入価格はコレまでのソフトと違ってバカ高いです……この値段を出すんだからガッツリ元を取れてくれないと困るんですが…メーカーの製品ページによると"読み上げ機能、クイックAT...

    ATLAS 翻訳スタンダード V14

  1. 2010/01/27 13:33

    翻訳エディタが使いやすい・Win7 64bitでも動いた

    ちょっと単語訳過ぎかな

    以前レビューさせて頂いたThe翻訳 2009で懲りればいいのに買ってしまいましたふざけた名前のソフトですが、ほんとに"こりゃえぇわ!"となるんでしょうか…最初からダメ出しするのもなんなんですが、メーカーのこの製品のページちょっと見にくいですLOGO VISTAさん、もうちょっとデ...

    コリャ英和! 一発翻訳 2010 for Win (USBメモリ版)

  1. 2009/12/14 17:42

    オフライン状態でも翻訳できる・プラシーボ効果

    わかりにくいUI・ショボイ翻訳結果

    Diskeeperに続いて、以前から気になっていた翻訳ソフトを買ってみましたWeb上にもフレッシュアイやGoogle等など、無料で使える翻訳サイトがありますが、実際のところ使えるレベルには無いと思いますんじゃ、お金を払えばまともな翻訳してくれるのか??スゴイ技術でウハウハ???と気になっていたので悩...

    The翻訳 2009 ビジネス

  1. 2009/06/14 18:22

    翻訳速度の速さ、ある程度の実用性

    値段が高いとも感じる、翻訳精度はそのままでは実用的ではない

    Mac用としては、代表的で多分一番優れた機械翻訳ソフトだと思います。私は2008から使用しており、だからアップグレード版で購入。2008の時はアカデミックでした(アカデミックの安さを考えると、これは普通版はちょっと考え物)。しかし、これをアカデミックでもアップグレードでもなく初期から購入すると、結構...

    MAC-Transer 2009 プロフェッショナル

  1. 2009/06/07 14:58

    あっという間に翻訳完了。ウインドウズ7もOK

    HP翻訳後にリンクが反映されない

    ワンクリックで日韓翻訳ができるソフトです。韓国は合衆国、日本に次いで自動販売機が普及しており、重要な研究対象であり、翻訳ソフトは欠かせません。先日まではエイサイトのHP上にある翻訳サービスを利用していたのですが、韓国アニメ「무림일검의 사생활(わたしのコーヒー・サムライ~自販機的な彼氏~)」を見て、...

    明解翻訳 韓国語

  1. 2009/06/05 19:12

    Windows Mobile向けの唯一の韓日日韓辞典

    setup.exeを使わない方が良いみたい

    ハングル語を出先でも勉強できるようにするため購入しました。携帯用電子辞典といえばカシオやシャープなどの辞典専門機器が妥当な選択なのかもしれませんが、それでは通信、音楽再生、メモ、辞典検索を別々の機械でやることになり、面倒で仕方ありません。カバンの中に携帯電話、電子辞典に、iPodを入れることになりか...

    j・Seoul V2 (NEW)

  1. 2009/04/30 05:13

    ツールバーが使いやすくなった

    特になし

    これまでコリャ英和2003を使っていたが、インストールするとネットワークの動作がもたついていた。コリャ英和2009ではその点が改善されている。また、ツールバーも2003に比べて格段に使いやすくなっている。価格の割りに重宝するソフトだ。本格的な用途ではものたりない面もあると思うが、一般向けとしては十分...

    コリャ英和! 一発翻訳 2009

  1. 2009/02/08 18:53

    スピーディな変換、メニューバーから使える

    やはり長い文章は厳しい

    そんなに英語がへたくそ、と言うわけでもないという気がするけど、やはりいつも使っていないとどうも言葉が出てきません。そんなときに、今まではネットのGoogle翻訳とか使っていたけど、イマイチ(と言うかだいぶ)できがよくないし、学習が蓄積できない。と言うことで、値段的もそこそこの本アプリケーションを購入...

    MAC-Transer 2008 プロフェッショナル

  1. 2008/03/21 14:19

    値段からしたら十分

    もう少し安ければ

    値段から考えると本格翻訳5との値段差があるので、考えるところですが、個人的意見では纏まってと思います。もう少し翻訳精度が上がれば(特に和から英)満足ですが、値段からしたらこれくらいでも十分満足できる範囲です。...

    本格翻訳 5 Platinum

  1. 2008/02/28 13:22

    バージョン5になってから、翻訳された日本語がかなり正確になった

    少し専門的な語句を使用する場合、不正確なので、最初からプラチナなどの上位を買うよいかも。

    ソースネクストの本格翻訳のバージョン5をダウンロード販売で買ってみました。前バージョンの本格翻訳4に比べて、辞書登録のがしやすく、全体的にかなり使える感じの翻訳を日本語でしてくれる印象があります。最初から、ゴールドとかプラチナの専門辞書がついたものを買えばよいのですが、ごくごく専門的になると、それで...

    本格翻訳 5

  1. 2007/11/08 05:43

    翻訳エディターを使えば、それなりの日本語訳を作成できる

    逆に言えば、自動で翻訳する能力はいまひとつ

    私は現在のところ、英日翻訳専用で使っています。だいたいどの翻訳ソフトでも、宣伝文句を見ていると「一発でちゃんとした日本語になります」というようなことが書かれているのですが、実際に訳してみると意味不明の日本語もどきが出てくることが多いのではないでしょうか?それはこのソフトでも同じなのですが、このソフト...

    コリャ英和! 一発翻訳 2008 医歯薬専門辞書パック for Win

  1. 2007/09/14 21:59

    中国語FEP 「cWnn」がある・・の一言につきます

    日本語環境でしか使えません 英語環境で使えたなら・・

    v2から使ってますが、私が3年間の中国駐在生活を乗り越えられたのはこのソフトのおかげです。中国語文法をまったく知らない人でも中国語でメールやり取りが出来ます。そしてしばらく使っているうちに中国語の基本文型を覚えてしまうでしょう。ビジネスで使用する人は自分が良く使う業界用語や省略形、専門用語などを登録...

    楽々中国語 V3

  1. 2007/05/24 10:59

    ヨーロッパ言語中心なるも多言語化されている

    今重要な中国語が無い。

    コリャ英和!一発翻訳 2007 マルチリンガル・製品の特徴このロゴビスタの翻訳ソフトは多言語でヨーロッパ言語中心ながらも韓国語を含むと言う片寄った物となっています。 中国語が無いのはどうしてか理解出来ません。 フランス語とスペイン語はほとんど同じだし、イタリア語に限ってはスペイン語の方言くらいです。...

    コリャ英和! 一発翻訳 2007 マルチリンガル